喜的是,这部经典终于完结。
优的是,以后可能再也没有如此好看的科幻了。
不少学校因为《星际穿越》组建了科幻社团,若是以后没有如此影响力的作品,那社团的维持可能要难一些。
如同哈工大的社团主题一样,这边的社团会议很多也是围绕时间、空间等主题来进行。
有时候也会根据自己的看法提出不同的主题,比如:
“为何成为高纬度的文明之后,新人类不担心干扰过去的因果悖论?维度可以抹掉因果?”
“为何新人类不直接穿越到地球上,将他们全部接走?”
“如何在星空中传递信息?”
“国家花费如此多的经历,最终也只能多派几架飞船执行b计划吗?”
“……”
不过,中对西方的描述,还是让一些文学社的社员非常不满,尤其是在中将情节切回地球角度时,再次批判西方,将其嘴脸刻画得淋漓尽致。
所以当科幻社的成员在讨论物理天文科技时,一些文学社的人多次闯进来,与他们谈西方如何的文明。
甚至在双方的对峙,还拉上了一些外国留学生,尤其是安德列。
安德列亲口说出在西方也有非常多批判政府的时,而且写得更加不堪,这让一些人目瞪口呆,不敢置信。
得益于大学生对这部电影的推崇,作者“三体”在这些群体中的知名度飙升非常快。
---------------------------
惠美子见假期已至,更是一连好几天追着安德列询问相关的剧情及科技名词。
这科幻的名词,惠美子理解的进度比不上安德列。
中文日文之间的翻译,难度其实远比中英翻译低,因为很多词汇都有相对于的翻译。
前两部短篇翻译起来非常简单,而且投稿之后也收到了回应。
因为惠美子在投稿的信封之中塞入了从安德列手中买来的《阿西莫夫科幻》,向小本本的科幻杂志社证明她在信中所言非假。
作为小本本顶级的科幻杂志,《sf杂志》的编辑自然能够分辨出这两部的想象力和哲学人文性。
即使没有美丽国杂志的佐证,他们也有很大的概率过稿,只不过也是安排在下半年才发行。
惠美子非常高兴的收到稿费!对于她来说,这也算是一笔较大的酬劳,能够减轻不少家里的负担!
而安德列已经订好回程机票,带着他收集完整的《星际穿越》,与他还差这最后一期的翻译稿件,到时候一起送他他叔叔!
他相信他叔叔肯定也会爱上这部作品,并为之震撼。
无与伦比的想象力、世间伟大的亲情!
如同里所写:“只有爱可以穿越时空。”
“爱不是人发明的东西,它一直存在,而且强大,是有意义的”
不过也因为惠美子向他咨询各种问题,让安德列对于故事及科幻名词的理解更加深透,还未反应的这部分内容花费不了多少时间。
坐上飞机之前,安德列说:“惠美子,不用着急,若是暑假还没完成翻译,可以等下学期开学之后再来讨论。这部经典,值得慢慢翻译。”
若是算上所有的精力,安德列也花了半年的时间,才差不多将其翻译完毕。
安德列打算先将他翻译好的稿件让叔叔过目给些指点,一边慢慢翻译最后这期的内容。
等这部作品发行,必将取得反响,自己也能凭借翻译家而为科幻迷所熟知!:,