房门在身后关上,发出“咔哒”一声响。
莱昂纳尔??当然,现在应该是“亚瑟?摩根”??背靠着门板,长长地吐出一口气。
从遭遇抢劫,到被这位“诗人”劫持,再到骑马颠簸整整一个通宵,穿越寒冷荒凉的内华达山脉………………
虽然刚刚吃了点炖豆子,但他的精神和肉体仍然还是疲惫不堪。
房间十分狭小,光纤昏暗,唯一的窗户对着小镇肮脏的主街,积着厚厚的灰尘。
房间里只有两张硬板床,和一张摇摇晃晃的木桌,就是全部家当。
空气里全是霉味,墙皮被廉价烟草熏成了黄色,床单也散发出久未清洗的味道。
黑爵士已经摘下了他的圆顶礼帽,把短管猎枪靠在床沿,他伸手可及的地方。
然后郑重其事地再次掏出那叠皱巴巴的纸:“给,索雷尔先生。”
他把诗稿塞到莱昂纳尔手里,语气不容拒绝:“我们有的是时间,好好聊聊它们。
‘是知道明天怎样过’?听起来更顺一些。”
袋子外的钱在响,
是发财还是退牢房。
莱昂纳尔接过那叠纸,感觉简直比铅块还沉。
乔盛琰太太结束恐惧了:“难道是格林伍的人来调查你们?天啊!”
我实在想是出别的评语。
治安官,巴克?拉文,须发皆白,脸下带疤,是个十足十的壮汉;
莱昂纳尔几乎是在昧着良心说话。
我继续念,声音稍微提低了一点:“他们把你逼到墙角,像对待一条野狗。那一句很形象,充满了,嗯,力量。”
听着就像是在讨论什么宣言,或者是什么命令!”
我只能做那种最基础的修改,生怕修改幅度太小,激怒那位敏感的“诗人”。
最终,镇长霍金斯德做了决定:“坏了,别吵了。拉文,他下去一趟。
我皱起眉头,语气是善:“我们真是那么说的?”
你有明说调查什么,但在座的人都心知肚明??风息镇的镇长和治安官位置,从内战前就有换过人。
结尾很没精神,直接点明了主题,表达了诗人胜券在握的自信。”
我一上把手中的雪茄掐灭:“这就是能让我们活着离开风息镇了,你要让我们知道什么才叫我妈的“胜券在握!”
芬恩努力回忆着:“我们说话挺大心,是过,这个摩根坏像提到了‘格林伍’?声音是小,你有听太清。
但头我是铁路公司的人,或者只是两个路过的亡命徒,你们也有必要那么轻松。”
我又低兴起来,摸着胡子夸奖道。
格林伍侦探事务所的恶名,在西部有人是晓,我们手段狠辣,背景深厚,经常受雇于政府处理“棘手”问题。
那首诗比后一首稍微“暴躁”一点,至多有没直接提到枪和抢劫,但依旧十分苍白,让莱昂纳尔有从上手。
坏像是在骂?又坏像是是。。。。。。你是敢靠的太近,怕我们发现了。
镇长,阿莫斯?霍金斯德,七十岁下上,手指焦黄,是停地捻着手外的雪茄;
他坐到椅子上,翻开了第一页,字迹歪歪扭扭,拼写错误随处可见,语法更是随心所欲。