皮皮小说网

皮皮小说网>莎士比亚悲剧喜剧全集(全五册) > 第二幕(第5页)

第二幕(第5页)

使者 第一,娘娘,他是平安的。

克莉奥佩特拉 啊,我还要给你更多的金子。可是听着,我们常常说已死的人是平安的;要是你也是这个意思,我就要把那赏给你的金子熔化了,灌下你这报告凶讯的喉咙里去。

使者 好娘娘,听我说。

克莉奥佩特拉 好,好,我听你说;可是瞧你的相貌不像是个好人;安东尼要是平安无恙,不该让这样一张难看的面孔报告这样大好的消息;要是他有什么疾病灾难,你应该像一尊头上盘绕着毒蛇的煞神,不该仍旧装做人的样子。

使者 请您听我说下去吧。

克莉奥佩特拉 我很想在你没有开口以前先把你捶一顿;可是你要是说安东尼没有死,很平安,凯撒待他很好,没有把他监禁起来,我就把金子像暴雨一般淋在你头上,把珍珠像冰雹一样撒在你身上。

使者 娘娘,他很平安。

克莉奥佩特拉 说得好。

使者 他跟凯撒感情很好。

克莉奥佩特拉 你是个好人。

使者 凯撒和他的友谊已经比从前大大增进了。

克莉奥佩特拉 我要赏给你一笔大大的财产。

使者 可是,娘娘——

克莉奥佩特拉 我不爱听“可是”,它会推翻先前所说的那些好消息;呸,“可是”!“可是”就像一个狱卒,它会带上一个大奸巨恶的罪犯。朋友,请你把你所知道的消息,不管是好的坏的,一起灌进我的耳朵里吧。他跟凯撒很要好;他身体健康,你说;你还说他行动自由。

使者 自由,娘娘!不,我没有这样说;他已经被奥克泰维娅约束住了。

克莉奥佩特拉 什么约束?

使者 他们已经缔结了百年之好。

克莉奥佩特拉 查米恩,我的脸色发白了!

使者 娘娘,他跟奥克泰维娅结了婚啦。

克莉奥佩特拉 最恶毒的瘟疫染在你身上!(击使者倒地。)

使者 好娘娘,请息怒。

克莉奥佩特拉 你说什么?滚,(又击)可恶的狗才!否则我要把你的眼珠放在脚前踢了出去;我要拔光你的头发;(将使者拉扯殴辱)我要用钢丝鞭打你,用盐水煮你,用酸醋慢慢地浸死你。

使者 好娘娘,我不过报告您这么一个消息,又不是我作的媒。

克莉奥佩特拉 说没有这样的事,我就赏给你一处封邑,让你安享富贵;你惹我生气,我已经打过了你,也不再计较了;你还有什么要求,只要向我说,我都可以答应你。

使者 他真的结了婚啦,娘娘。

克莉奥佩特拉 混蛋!你不要活命吗?(拔刀。)

使者 嗳哟,那我可要逃了。您这是什么意思,娘娘?我没有过失呀。(下。)

查米恩 好娘娘,定一定心吧;这人是没有罪的。

克莉奥佩特拉 天雷殛死的不一定是有罪的人。让埃及溶解在尼罗河里,让善良的人都变成蛇吧!叫那家伙进来;我虽然发疯,我还不会咬他。叫他进来。

查米恩 他不敢来。

克莉奥佩特拉 我不伤害他就是了。(查米恩下)这一双手太有失自己的尊严了,是我自己脾气不好,却去殴打一个比我卑微的人。

【查米恩及使者重上。

克莉奥佩特拉 过来,先生。把坏消息告诉人家,即使诚实不虚,总不是一件好事;悦耳的喜讯不妨极口渲染,不幸的噩耗还是缄口不言,让那身受的人自己感到的好。

使者 我不过尽我的责任。

克莉奥佩特拉 他已经结了婚吗?我已经把你恨透了,你要是再说一声“是”,我也不会更加恨你的。

使者 他已经结了婚了,娘娘。

克莉奥佩特拉 愿天神重罚你!你还是这么说吗?

使者 我应该说谎吗,娘娘?

克莉奥佩特拉 啊!我但愿你说谎,即使我的半个埃及完全陆沉,变成鳞蛇栖息的池沼。出去;要是你有那耳喀索斯一般美好的姿容,在我的眼中你也是最丑陋的伧夫。他结了婚吗?

使者 求陛下恕罪。

已完结热门小说推荐

最新标签