皮皮小说网

皮皮小说网>新手死神(全五册) > 注释(第2页)

注释(第2页)

[33]这是真的。物竞天择,自然几乎可以适应一切,进化出了一些可以在那条河里生存的鱼类。它们看起来像是软壳螃蟹和工业用真空吸尘器的杂交物。它们会在淡水中爆炸。你用什么东西来做饵不关别人的事,但是它们是鱼,一个像瑞克雷先生这样的体育爱好者是不会介意猎物吃起来是什么味道的。

[34]Ketchup(番茄酱)与catchup(追上)谐音。Sauce(调味料)一语双关,既指调味料,也指无礼的话或举动。——译者注

[35]资深数学家有个理论,他说根据著名的形象学说,长的食物——豆子、芹菜和大黄——都能让你长高。这倒确实让他轻了不少。

[36]Sara可拼写为Sarah,Susan可拼写为Suzanne。H对发音没有影响。——译者注

[37]源于习语“betterthaheeyewithabluntstick”,意为糟糕透了。——译者注

[38]当然了,这个玩笑一点儿都不好笑。耳聋不能阻止作曲家们听到音乐,它只能阻止他们听到那些令他们分心的事。

[39]倒不是味道的问题。很多热狗的味道都很糟糕,但是迪布勒现在已经成功地生产出了没有任何味道的热狗。这很古怪。不管人们在上面放多少芥末酱、番茄酱和泡菜,这些热狗吃起来就是没有任何味道。就算是在赫尔辛基街头,半夜里卖给那些醉鬼的热狗都无法做到如此极致。

[40]仲夏柱,也称五朔节花柱。五朔节是欧洲传统民间节日,用以祭祀树神、谷物神,庆祝农业收获及春天的来临。庆祝五朔节时,人们绕此柱跳舞,手拉从柱子顶部垂下的彩带。——译者注

[41]巨怪啤酒是将硫化铵溶解在酒精里,喝起来就像在喝发了酵的电池一样。

[42]但是结果却并不太理想。斯蒂本花了好几个星期的时间打磨透镜、吹制玻璃器皿,最后制造出了一台机器,在一滴安卡河水中能看到数量庞大的微生物。校长曾经看了一眼,并评论道,里面蕴藏着那么多生命的东西一定是非常健康的。

[43]原文为Livefastdieyoung(活得放纵,死得年轻),院长把字绣反了。——译者注

[44]英制质量单位,1英石≈14英磅。——编者注

[45]好吧,其实是所有的矮人歌曲,除了那一首关于“嗨吼”的歌。——原注(此处影射迪士尼1937年版《白雪公主和七个小矮人》动画电影中的歌曲。——编者注)

[46]巨怪赌博甚至比澳大利亚赌博还要简单。其中一项最风行的游戏叫作“一面朝上”,步骤包括往空中扔一枚硬币,然后赌它究竟还会不会掉下来。

[47]碟形世界的人不说“到底”(oh),他们只说“到碟”(onDisc)。——编者注

[48]双关,既可以指肚子咕噜咕噜叫,也指打群架。——译者注

[49]碟形世界中光谱的第八种颜色,只有巫师和猫看得见。——译者注

[50]老鼠在安卡-摩波的历史上占有重要的一席之地。就在王公大人掌权后不久,城里就闹了一场非常可怕的鼠疫。市政厅的对策就是一条老鼠尾巴可以换二十便士。这种方法,在一两周之内,的确减少了老鼠的数量,然而随着拿着老鼠尾巴换钱的人陡然增多之后,市财政就快没有经费了,而且也好像没有人干活儿了。城里还是到处闹老鼠。维第纳利大人认真地凝听了大家对于问题的解释,只用了令人记忆犹新的一小句话就解决了问题。这句话可以让我们深入了解王公大人大人,也道出了之前的慷慨赏金的愚蠢以及安卡-摩波人在任何关于钱的问题上不变的自然天性。那句话就是:“向有老鼠的农场征税。”

[51]苏珊的记忆错误,九大缪斯之首是卡利俄佩(Calliope),她记成了taloupe,意为哈密瓜。——译者注

[52]这里的predecessor指小亡。一语双关,该词既指“前任”,小亡是上一任死神,又指“前辈”,暗指小亡是苏珊的父亲。——译者注

[53]源于古老的巫师文学。智慧的意思是:至少是一个非常聪明的人。

[54]或者说,至少是,扔到河上去。

[55]1码≈0。91米。——编者注

[56]碟形世界里类似于照相机的东西,里面有一个小鬼,可以把拍到的东西画出来。——译者注

[57]只是语法意义上的半个小时。

[58]查尔斯·拉文特里爵士姓Lavatory,在英文里是盥洗室的意思。——编者注

[59]阿尔伯特在为死神工作前,名字叫阿尔伯通。——编者注

[60]旧鞋子总是出现在每一个衣柜的下层。如果美人鱼有个衣柜的话,旧鞋子也会出现在她衣柜的底层的。

[61]但是,严格意义上来说,人类一直都有这种感觉。

[62]普拉格

[63]这里是对习语“每朵乌云都镶着银边(everycloudhasasilverlining)”的戏仿。——译者注

[64]那块金子他现在还珍藏在某个地方呢。

[65]列队认人,警方认嫌犯的方式。几个人列队站好,由目击证人指认嫌疑人。——译者注

已完结热门小说推荐

最新标签